PROMOCJA!!! Prześlij wyraźne zdjecie lub skan dokumentu do bezpłatnej wyceny.
Witaj
Nazywam się Mariusz Sztuczka. Tłumaczem przysięgłym zostałem w roku 2003, kiedy to zdobyłem uprawnienia w Sądzie Okręgowym w Polsce. Zanim zamieszkałem na Wyspach, przez wiele lat prowadziłem biuro tłumaczeń w Polsce wspópracując z tłumaczami kilkunastu języków. Przez ten czas, obserwując pracę prawdziwych mistrzów sztuki przekładu, nauczyłem się jak wykonać dla Ciebie tłumaczenie dokładnie takie, jakiego potrzebujesz. Wykonuję tłumaczenia zwykłe, specjalistyczne oraz poświadczone (zwane potocznie przysięgłymi) i certyfikowane.
Moje tłumaczenia są akceptowane przez wszystkie urzędy i instytucje w UK (Anglia, Walia, Szkocja, Irlandia Północna) oraz Polsce. Jestem wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez polskie Ministrstwo Sprawiedliwości. Również jestem członkiem brytyjskigo Chartered Institute of Linguists, co jest doskonałym uzupełnieniem kwalifikacji, jeśli chodzi o tłumaczenia certyfikowane w Wielkiej Brytanii.
Wykonanie dla Ciebie tłumaczenia profesjonalnie, niedrogo i możliwie szybko. Są to cele, które stawiam sobie na nowo z każdym rozpoczętym tłumaczeniem.
Przez ostatnie lata zdobyłem tysiące zadowolonych Klientów w prawie każdym zakątku Wielkiej Brytanii, a nawet w miejscach tak odległych jak Islandia, Australia czy Hong Kong. Zdarza mi się też wysyłać tłumaczenia do małych krajów europejskich, gdzie językiem urzędowym jest angielski - Malta, Isle of Man, Gibraltar i Jersey.
Kontakt
- mgr Mariusz Sztuczka, tłumacz przysięgły UK
- +44 (0)7535 202 404
- abc@stempelek.co.uk
- stempelek.co.uk
- Coventry, United Kingdom
Tłumaczenia przysięgłe
Prawidłowo zwane są tłumaczeniami poświadczonymi, uwierzytelnionymi lub w Wielkiej Brytanii - certyfikowanymi (certified translation). Wymagają poświadczenia przez tłumacza przysięgłego wpisanego do rejestru tłumaczy przysięgłych Ministera Sprawiedliwości Rzeczpospolitej Polskiej. Są to tłumaczenia opatrzone okrągłą pieczęcią i podpisem tłumacza. Tłumaczenia poświadczone/certyfikowane wykonane przeze mnie są w pełni akceptowane przez polskie i brytyjskie instytucje oraz urzędy.
Tłumaczenia specjalistyczne
To tłumaczenia, które poza biegłą znajomością języka wymagają specjalistycznej wiedzy w danej dziedzinie. Moje biuro skupia zespół doświadczonych i pełnych pasji tłumaczy specjalizujących się w różnych dziedzinach, takich jak prawo i medycyna. Połączenie wyjątkowych umiejętności językowych i specjalistycznej wiedzy stanowi gwarancję wykonania tłumaczenia najwyższej jakości, zarówno pod względem językowym, jak i merytorycznym. Jednymi z najczęściej zlecanych dla mnie prac są tłumaczenia medyczne - dokumentacja leczenia, opisy badań itp.
Tłumaczenia zwykłe
Tłumaczenia przeróżnych tekstów obejmujących korespondencję prywatną, urzędową czy zawodową. Można tu rownież zaliczyć tłumaczenie treści stron internetowych, materiałów promocyjnych i umów handlowych. Wielokrotnie tłumaczyłem prace dyplomowe, eseje lub chociażby uroczyste formuły przysięgi małżeńskiej. Nie wymagają one poświadczenia przez tłumacza przysięgłego, ani wysyłki oryginału pocztą. Jednak ze względu na swój szeroki zakres zastosowań tłumaczenia takie powinny być wykonane nie mniej profesjonalnie, niż tłumaczenia z pieczęcią.
- Zrób wyraźny skan lub zdjęcie dokumentu Zwróć uwagę, czy krawędzie dokumentu nie są obcięte. Mogą tam być ważne informacje i oznaczenia, które powinny zostać ujęte w tłumaczeniu przysięgłym.
- Prześlij skan/zdjęcie przez formularz wyceny lub e-mail* Wycena tłumaczenia jest zawsze darmowa i niezobowiązująca.
- Szybko otrzymasz odpowiedź z wyceną i terminem Zwykle w ciągu godziny otrzymasz na podany w formularzu adres e-mailowy informację zawierającą koszt i termin wysyłki gotowego tłumaczenia.
- Zaakceptuj ofertę dokonując płatności oraz wyślij mi krótkie info na e-mail Aby zaakceptować wycenę, dokonaj płatności. W informacji na temat wyceny znajdziesz również dane do przelewu. Po dokonaniu przelewu za tłumaczenie proszę o informację na adres e-mailowy. Aby powiązać wpłatę ze zleceniem, w referencjach płatności podaj swoje nazwisko. Zdarza się bowiem, że przelewy pomiędzy różnymi kontami nie są od razu księgowane. Opóźnia to proces realizacji tłumaczenia. Wygodnym rozwiązaniem jest dołączenie do informacji o dokonaniu wpłaty za tłumaczenie potwierdzenia przelewu.
- Oryginał tłumaczenia wyślę gratis listem 1st class (dojdzie 1-2 dni), a skan prześlę na e-mail (na życzenie) Oryginał gotowego tłumaczenia wysyłam pocztą. Przesyłka dotrze do ciebie w ciągu 1-2 dni roboczych, dlatego dodatkowym udogodnieniem jest skan tłumaczenia, który otrzymasz na adres e-mailowy zaraz po zakończeniu mojej pracy. Aby rozpatrzyć twoją sprawę, wiele instytucji zagranicznych akceptuje skan tłumaczenia jako wstępną formę dostarczonego dokumentu.
Tłumaczenie przysięgłe / certyfikowane:
1 strona obliczeniowa – około 1500 znaków ze spacjami = £ 15–20 dodatkowy egzemplarz tłumaczenia (1-5 stron) = £ 3 Skanowanie + wysyłka listem 1st class – GRATIS EXPRESS 2-3 godziny (skan tłumaczenia + list 1st class) = + £ 6 EXPRESS 2-3 godziny (skan + Special Delivery next day) = + £ 12Tłumaczenie przysięgłe / certyfikowane dokumenty standardowe - przykłady:
- akt urodzenia, małżeństwa, zgonu - standard = £ 15–20
- zaświadczenie o przebiegu ubezpieczenia = £ 15–20
- zaświadczenie o niekaralności = £ 20
- zaświadczenie o zatrudnieniu / dochodach = £ 15–20
- zaświadczenie o prawie jazdy = £ 15–20
- dyplom licencjata / magistra = £ 20
- suplement dyplomu = £ 60–100
- dyplom uzyskania tytułu zawodowego = £ 20
- świadectwo dojrzałości nowe = £ 20
- świadectwo dojrzałości stare (4 strony) = £ 30
- zaświadczenie ukończenia kursu = £ 20–30
- zaświadczenie P45, P60 = £ 20
- payslip (zależnie od ilości) = £ 5–15
- wyrok rozwodowy polski = £ 20–30
- wyrok rozwodowy brytyjski = £ 20
- zaświadczenie z art. 39 - rozwod = £ 25
- zaświadczenie o instalacji gazowej = £ 25
- zaświadczenie lekarskie = £ 15–20